第39章:佳人醉

类别:古代言情 作者:字数:2146更新时间:25/09/14 02:01:21

丁修远鼻子一哼,语气里带着明显的不悦:“那些心思不正的人,就算读了再高的学府,学了些能耐,骨子里也变不成好人。”

眼看着父子俩又要针锋相对,张靖赶紧笑着打圆场:“其实啊,年轻人嘛,难免会遇到些磕磕绊绊,谁还没个踩坑的时候呢?”他话锋一转,又带着几分长者的口吻说道,“多听听长辈的经验,总归能少走不少弯路。”

这话听在丁家父子耳中,那真是熨帖极了。丁修远更是忍不住对张靖赞赏有加:“张靖,虽然和你相识不久,但我丁修远敢肯定,你小子将来必定能有一番大成就!”

张靖连忙谦虚地摆摆手:“伯父您过奖了,我还有很多要学习的地方呢。”

在丁家一直待到中午,享用了一顿丰盛的午餐后,张靖主动起身告辞。临走之际,丁志强还热情地叮嘱他以后常来家里玩,保持联系,甚至还细心地问了张靖家的地址,说方便以后有空去拜访。

刚从丁家出来,张靖就迫不及待地拉着沈雯雯往供销社赶:“走,媳妇,咱们去给你挑条漂亮的裙子!”

沈雯雯却有些犹豫,轻声说道:“先给你买几件像样的衣服吧,如果还有剩余的布票,我再考虑买裙子。”

“听我的,今天必须先给你买裙子!”张靖语气坚定,不容置疑。

沈雯雯仍然有些不舍得:“军哥,你现在接触的人越来越多了,肯定需要几套体面的衣服才行啊。”

“不说我还真没注意到,你好像一下子变得不一样了,认识人也变得容易多了。”沈雯雯语气里带着一丝好奇。

张靖闻言,脸上露出一丝得意的笑容,颇有些经验地说道:“有了真本事,认识人自然就水到渠成了。”

“能得到刘伯伯的认可,那是因为我农学专业学得扎实,能帮上他的忙。”

“能见到丁修远先生,那是因为我英语还不错,帮他翻译了一些文章,才能在饭店里碰巧遇到,进而认识了丁志强。”

沈雯雯歪着头,若有所思地看着他:“你什么时候也变得这么……圆滑了?”

“以前的你,可都是直来直去的,有什么说什么。”

张靖微微一笑,语气中带着一丝不易察觉的沧桑:“吃过亏了,自然就变得圆滑了。”

“就像一块棱角分明的石头,如果一直保持着棱角,肯定滚不了多远。”

“只有把那些尖锐的棱角磨平,才能滚得更远,才能更好地适应这个世界。”

沈雯雯听了,沉默了片刻,抬起头,眼神里带着一丝担忧:“那……太委屈你了。”

张靖笑着摇摇头:“这世上谁又不委屈呢?”

“县里的领导,还得看市里的脸色行事。”

“弱小的国家,更是要看强国的脸色。”

“而且,”他顿了顿,语气变得认真起来,“我的圆滑,只对那些对我怀有善意的人。”

“那些对我抱有恶意的人,我可圆滑不起来,只会让他们碰一鼻子灰!”

沈雯雯忽然觉得眼前的张靖,变得有些陌生起来。她拉住张靖的手,轻声说道:“军哥,我不求你将来能有多大的成就,也不需要什么大富大贵。”

“我只希望我们能一直在一起,过着平平淡淡的日子,能做出一些力所能及的小成就就足够了。”

“如果有一天你觉得很为难,那就不要太勉强自己了,我不想你太累。”

张靖听着沈雯雯这番贴心的话语,心中涌起一阵暖流。他暗自感慨,这一世,自己肯定不会再像上一世那样活得那么憋屈。

既然重活了一世,如果还不能活得自在一些,那岂不是白活了?

想起了上一世,自己确实是受了不少的气,吃了无数的委屈。

那时候,没有任何人能陪伴在自己身边,只能一个人默默地喝着闷酒。

现在,有了如此善解人意的沈雯雯陪伴在身边,张靖觉得自己此生已经近乎完美了。

两人一边说着话,一边走到了供销社。幸运的是,家里的布票还算充足,张靖给自己买了一条耐磨的裤子和一件结实的衬衫,剩下的布票还能给沈雯雯买一条她心仪已久的碎花裙。

只是这成衣的价格确实有些昂贵,随便一件都要好几块钱。

这对于普通老百姓来说,几乎相当于好几天,甚至十天左右的收入。

现在的东西,单价看似很低,可收入更低,大多数人宁愿买些布自己做衣服,也不愿意花大价钱买成衣。

买完衣服后,张靖又带着沈雯雯在县城里转了一圈,到处看看,四处瞧瞧,顺便去附近的水库大坝上看看风景。

沈雯雯已经太久没有这样放松过了。自从结婚以后,她几乎天天都在与土地打交道,辛勤劳作。

她几乎快要忘记了高中时和同学们一起郊游的快乐感觉。

今天,那种久违的感觉,仿佛一下子又回来了。

直到天色渐晚,两人才依依不舍地从大坝上下来。

“明天我们就回村里吗?”沈雯雯问道。

张靖摇了摇头,笑着说道:“暂时不回,明天我们去杂志社找林编辑,有些事情要找他帮忙。”

第二天,恰好是工作日。

现在还没有实行双休制度,一周基本要工作六天。

林斗一看到张靖和沈雯雯过来,立刻热情地迎了上来:“小军,上次喝酒的时候,我还想邀请你一起,又怕你不方便,就没好意思开口。”

那天丁志强也在场,如果贸然邀请张靖过去,也怕丁志强心里会不高兴。

张靖笑着拍了拍他的肩膀:“这不,我现在来了嘛!”

林斗热情地招呼着张靖往自己的工位走去:“我这里正好有几篇文章需要翻译,自从知道你要来之后,我就一直没交给别人翻译。”

“还有就是,之前别人翻译过的一些稿子,虽然没有什么大问题,但总感觉还差了点意思,你帮忙给润色修改一下,这个润色的价钱,就按照翻译的价格算。”

翻译这东西,一方面是考验一个人的英语水平,另一方面也是考验他的汉语功底。

就比如那句经典的英文诗句:I love three things:the sun,the moon and you. the sun is for the day,the moon is for the night and you forever.

如果只是简单地翻译,那就是:我爱三件事:太阳、月亮和你。太阳是属于白天的,月亮是属于夜晚的,而你,是我的永远。

后来,有人将其翻译得非常优美:浮世三千,吾爱有三:日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

倒不是说后面的翻译就一定比前面的更好,这里面毕竟还有很多东西需要考虑。

比如不同国家的人的说话习惯,以及不同的文化背景等等。

但同样一句英文,翻译者的英语水平都一样,不同的人来翻译,真的能翻译出不一样的水平。

张靖点点头,爽快地说道:“这个问题不大,包在我身上了。东哥,你们这儿有没有杂志,我媳妇喜欢看看散文,消磨时间。”